Cadres mostly lie
There is no Ertrea sea in the bible, but red sea. It is a translation approximation of the Latin bible to mean red sea. The Old Testament is not in Latin. In Hebrew, instead of Red sea, it says "Yam Suph" to refer to the body of water that the Israelites crossed when they left Egypt.
Explanation below
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
The Bible uses the phrase "Yam Suph" to refer to the body of water that the Israelites crossed when they left Egypt, which is traditionally translated as the Red Sea. The phrase "Erythra Thalassa" was used in the Greek Septuagint to translate "Yam Suph". The Latin Vulgate translated "Yam Suph" as "Mare Erythrae" and "Mare Rubrum", both of which mean "Red Sea".
Explanation
The Hebrew word "Yam" means "sea" and can refer to any large body of water, including some large rivers.
The word "Suph" means a type of seaweed that the sea casts up in large amounts on its shores.
The exact location of the body of water that the Israelites crossed is disputed.
The name "Red Sea" may have come from the red color of the mountains on the western shore, the red coral found in the sea, or the red appearance of the water.
In the New Testament, the name "Red Sea" is used to refer to the Gulf of Suez